Инновации в действии
Свидетельство СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 64909
г. Москва
sandwich-btn

Поддержка

info@pedagogcentr.ru

Всего добавлено работ:

96411

Сайт обновляется ежедневно.
Обновлено 25.04.2024 года.

Nomination bg
ms-1
ms-2
ms-3
Конкурсы

Всероссийские и международные конкурсы для детей (ДОУ и школа), воспитателей и учителей школ

Добавить работу

Публикации

Публикуйте свои материалы, читайте наработки коллег, обменивайтесь опытом

Разместить публикацию

Викторины

Викторины для дошкольников и младших школьников

Принять участие

Олимпиады для детей

Блиц олимпиады для дошкольников и школьников. Диплом за 2 минуты.

Принять участие

Олимпиады для педагогов

Олимпиады по ФГОС для воспитателей ДОУ и педагогов школ

Принять участие

Выбрать раздел

Семантический потенциал прилагательных, обозначающих основные цвета в немецком языке

Дата публикации:

Автор:
учитель иностранного языка, муниципальное общеобразовательное учреждение "Бийкинская средняя общеобразовательная школа", село Бийка Республика Алтай Турочакского района

Цель: Цель данной работы состоит в проведении анализа семантического обоснования прилагательных в немецком языке, обозначающих цвет в связи с историческими особенностями становления и менталитетом народа. В процессе слияния и взаимодействия с другими языковыми группами, сложился современный немецкий язык так, как мы его знаем.

Задачи: проанализировать семантическую структуру слов, обозначающих цвет, в немецком языке.

Содержание

Введение ..……………………………………………………………………. 3

Глава I. Цветообозначение в лексико-семантической системе немецкого языка………………………………………………………………………….. 6

Глава II. Семантика цветообозначений современного немецкого языка 12

2.1. Фразеологизмы с цветовым компонентом – красный.

2.2. Фразеологизмы с цветовым компонентом - жёлтый.

2.3. Фразеологизмы с цветовым компонентом – синий (голубой).

2.4. Фразеологизмы с цветовым компонентом – серый

2.5. Фразеологизмы с цветовым компонентом – черный.

Заключение …………………………………………………………………. 24

Библиографический список ……………………………………………………… … ………………………28

Введение

'Цвет' - это не универсальное человеческое понятие. Оно, конечно, может возникнуть в человеческом обществе так же, как, скажем, 'телевидение', 'компьютер' или 'деньги', но даже несмотря на постоянное увеличение контактов между человеческими сообществами, все равно среди них есть такие, в которых нет ни заимствованного, ни собственного понятия 'цвета' (и, безусловно, таких сообществ было еще больше в прошлом).

Во всех культурах для людей важно зрительное восприятие и важно описание того, что они видят, но они не обязательно имеют специальный термин «цвет» как отдельное обозначение одной из сторон их зрительного опыта. Все языки имеют слово для понятия ВИДЕТЬ, но не обязательно имеют слово для 'цвета'. (Вежбицкая 1996: 231)

Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубинный и исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают. Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование -одна из самых популярных лексических групп. Языковеды, типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке.(Верещагин 1980: 2)

Проблема цвета и цветообозначения в последние десятилетия активно разрабатывается в различных сферах научного знания. Особое внимание данной проблеме уделяется в лингвистике, литературоведении, психологии, психолингвистике, философии. Лингвисты, занимаясь изучением слов-цветообозначений, рассматривают их в разных аспектах. В частности, имена цвета изучаются:

а) с точки зрения их происхождения (работы В. Левенталя, Г. Герне, н.г. Нечипуренко, Н.К Садыковой-Малинаускене);

б) с точки зрения их семантического развития (работы р.в. Алимпиевой, о.в. Юдиной, Н.Ф. Пелевиной);

в) в русле исторической лексикологии (работы Е.М. Иссерлина, Л.М. Грановской, М.А. Суровцовой, Н.Б. Бахилиной);

Выражение «семантический потенциал» означает возможную многозначность какого-либо слова. Очень часто многозначными становятся прилагательные, при этом обычно обозначение свойства предмета переносится на целую группу определённых предметов или явлений. Особенно часто расширяет своё значение цветовое обозначение. Например, в современном русском языке цветообозначающие прилагательные обычно становятся и обозначением каких-либо общественных групп. Не надо объяснять, что значат для русскоязычных людей слова «белый», «красный», «красно-коричневый», «зелёный», «оранжевый» или «голубой». В каждом языке есть свои особенности расширенного использования цветовых прилагательных. Эти особенности следует знать, чтобы не допускать двусмысленностей в высказываниях. В этом и состоит интерес к избранной темы, раскрывающей потенциальную многозначность обозначающих цвет прилагательных, употребляемых в немецкой речи.

Актуальность предлагаемой работы заключается в том, что в ней расскрывается структурно-семантическое описание семантического поля цветообозначений немецкого языка. Работа явилась попыткой инвентаризации и систематизации имен цвета в немецком языке.
В работе анализируется семантическая структура слов, обозначающих цвет, в немецком языке. В словарях немецкого языка семантика слов-цветообозначений отражена неполно. В данном исследовании слова, обозначающие цвет, выявлены всевозможные типы значений.

Цель данной работы состоит в проведении анализа семантического обоснования прилагательных в немецком языке, обозначающих цвет в связи с историческими особенностями становления и менталитетом народа. В процессе слияния и взаимодействия с другими языковыми группами, сложился современный немецкий язык так, как мы его знаем.

Глава 1. Цветообозначение в лексико-семантической системе немецкого языка.

Восприятие цвета связано с восприятием человеком окружающего мира. Поэтому обозначения различных цветов и их оттенков неизбежно находят свое отражение в языковой системе. Однако в разных языках цветообозначение и, соответственно, цветопередача производятся не одинаково. Немецкая лексика, используемая для передачи цветовой гаммы, имеет свои национальные особенности и естественным образом связана с историей и традициями немецкого народа.

Основные имена цвета делятся на хроматические (цветные) и ахро-
• матические (бесцветные). К хроматическим цветам относятся семь цветов спектра: красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий и фиоле-
1т товый. Ахроматические цвета представлены черным, белым и серым (Бо- родина, Гак 1979: 129; Брагина 1981: 121). Хроматические цвета, в свою очередь, делятся на теплые (длинно-волновая часть спектра: красный, оранжевый, желтый, желто-зеленый) и холодные (коротко-волновая часть спектра: голубо-зеленый, голубой, зеленый, фиолетовый). Причем, чистый зеленый цвет находится между холодными и теплыми цветами спектра (Алексеев1962:65).
По своей природной сущности цвета также делятся на простые (не-
• смешанные) и сложные (составные, смешанные, переходные, промежуточные) тона. К простым тонам относятся такие хроматические цвета, как красный, синий, желтый и зеленый, а из нехроматических — белый и чер-
, ный. Остальные тона относятся к сложным (составным, смешанным либо
переходным) (Бородина, Гак 1979: 132).
Смешанные цвета И. В. Гёте в своем учении о цвете подразделил на 1) составные цвета первой степени: зеленый, оранжевый, фиолетовый, розовый, серый и др.; 2) смешанные цвета второй степени, полученные путем смешения составных цветов первой степени: коричневый, охра и др. (1957). Так, традиционно принято считать, что зеленый цвет образован путем смешения желтого и синего, оранжевый - это смесь желтого и красного, фиолетовый — синего и красного, серый — черного и белого, а. розовый — красного и белого. Коричневый цвет образован смешением составных цветов первой степени — красного и черного, охра — зеленого и оранжевого.
Согласно устоявшемуся мнению, в таких "смешанных" цветах один из компонентов всегда превалирует над другим: розовый представляется как разновидность красного, а не белого, фиолетовый - синего, а не красного, серый - черного, а не белого.

Для передачи цвета на немецком языке необходимо познакомиться с основной лексикой, имеющей отношение к цветовой гамме, а также периферийной цветовой лексикой – дополнительными цветовыми оттенками. Каждый отдельно взятый основной цвет образует своеобразное ядро, центр семейства, вокруг которого группируются слова, непосредственно связанные с данным цветом и передающие всевозможные его оттенки (Рудаш, 1962).

Табл. 1. Основные цвета

Русское обозначение цвета

Немецкое обозначение цвета (прилагательное)

Немецкое обозначение цвета (существительное)

красный

rot

das Rot

оранжевый

orange

das Orange

желтый

gelb

das Gelb

зеленый

grn

das Grn

синий

blau

das Blau

фиолетовый

violett

das Violett

Табл. 2. Периферийная цветовая лексика

Русское обозначение цвета

Немецкое обозначение цвета (прилагательное)

Немецкое обозначение цвета (существительное)

лиловый

lila

das Lila

белый

weiβ

das Weiβ

черный

schwarz

das Schwarz

коричневый

braun

das Braun

терракотовый

terracota, terrakota

das Terrakota

серый

grau

das Grau

розовый

rosa

das Rosa

бордовый

bordeaux

das Bordeaux

бежевый

beige

das Beige

В основе цветообозначения в немецком языке могут лежать самые разнообразные мотивы, связанные практически с любыми областями человеческой жизни и деятельности, а также окружающей природы и животного мира. Обозначение оттенков основного цвета может передаваться при помощи сравнения базового цвета с цветом определенных деревьев, плодов, пейзажей, времен года, веществ, минералов, имен собственных, напитков и пр. (например, tannengrün – темно-зеленый цвет сравнимый с цветом еловой хвои; tomatenrot — матово-красный цвет, сравнимый с цветом спелых томатов; maigrün – ярко-зеленый цвет, напоминающий цвет свежей весенней зелени; safari – цвет выжженной солнцем африканской саванны и т.д.). В описанной ситуации прилагательные, обозначающие цвет, могут быть как простыми, так и сложными (состоящими из двух основ). Сложносоставные прилагательные могут также образовываться путем сложения двух основ, первой из которых выступают прилагательные светлый (hell-), темный (dunkel-), средней насыщенности, интенсивности (mittel-), глубокий (tief-), а второй – цвет, оттенок которого передает данное сложное прилагательное, например: темно-красный – dunkelrot; светло-зеленый – hellgrün; синий средней интенсивности – mittelblau. (Фрумкина 1984: 45)

Оттенки красного цвета: телесный цвет – fleischfarbe; нежно-розовый – zartrosa; цвет розового дерева – rosenholz; светло-розовый – hellrosa; ярко-розовый, насыщенный розовый c небольшим синеватым оттенком – pink; цвет фуксии – fuchsia; светло-красный – hellrot; оранжево-розовый – lachs; кораллово-красный, коралловый – korallenrot; красный средней интенсивности, визуально воспринимаемый чистый красный цвет – mittelrot; оранжево-красный, апельсиновый – orangerot; вино-красный, цвета красного вина – weinrot; бордовый – bordeauxrot; темно-красный – dunkelrot; малиново-красный – himbeerfarbig; рубиново-красный – rubinrot; кроваво-красный – blutrot; карминово-красный, алый, ярко-красный – karminrot; пурпурно-красный, пурпурный («холодный» красный цвет) – purpurrot; приглушенный коричневато-красный (цвет осенней листвы) – herbstrot; цвет красной глины – tonscherbenrot; красно-коричневый - braunrot. (Рахилина 2000:23)

Оттенки зеленого цвета: светло-зеленый – hellgrün; бледно-зеленый – blassgrün; ядовито-зеленый – giftgrün; оливково-зеленый – olivgrün; цвет морской волны – seegrün; изумрудно-зеленый – smaragdgrün; сине-зеленый – jägergrün; травянисто-зеленый – grassgrün; ярко-зеленый цвет весенней зелени – maigrün; ярко-зеленый цвет весенней зелени – frühlingsgrün; нежно-зеленый – lindgrün; фисташково-зеленый – pistaziengrün; темно-зеленый цвет еловой хвои – tannengrün; зеленый цвет средней насыщенности – mittelgrün; темно-зеленый – dunkelgrün; цвет бензина – petrolgrün; зеленовато-голубой – blaugrün; цвета киви – kiwi; салатный цвет – salatfarbe; цвет хаки, болотный – khaki. (Свешникова 1969:23)

Оттенки желтого цвета: желтый нейтральный – neutralgelb; лимонно-желтый – zitronengelb; цвет спелой кукурузы – maisgelb; коричневато-желтый – indischgelb; золотисто-желтый – goldgelb; светло-желтый, соломенно-желтый – hellgelb; коричневато-желтый, цвет карри – currygelb; песочный цвет – sandgelb; канареечно-желтый, канареечный – kanariengelb; горчичный цвет – senffarbe; цвет шампанского – champagner; цвет ванили – vanilla; cпокойный желтый средней интенсивности – mittelgelb. (Свешникова 1969:38)

Оттенки коричневого цвета: светло-коричневый – hellbraun; коричневый цвет средней интенсивности – mittelbraun; темно-коричневый – dunkelbraun; темно-коричневый – tiefbraun; шоколадно-коричневый, шоколадный – schokoladenbraun; черно-коричневый – schwarzbraun; оранжево-коричневый – orangebraun; желто-коричневый – gelbbraun; глубокий коричневый – maronenbraun; каштановый – kastanienbraun; коричневый цвет с оттенком охры – ockerbraun; кофейный – kaffeebraun; землисто-бурый, землистый – erdbraun; красно-коричневый – rotbraun; кирпичный цвет – ziegelfarbe; ореховый, светло-коричневый – haselnussbraun; терракотовый, цвет обожженной глины – terracotta; светло-коричневый, пшеничный – weizenbraun; цвет льна – leinenfarbe; серо-коричневый – graubraun; кремовый цвет – cremefarbe; золотисто-коричневый - goldbraun; коричневый цвет с бронзовым оттенком (отливом) – bronzefarbe. (Фрумкина 1984: 85)

Оттенки синего цвета: бледно-голубой – blassblau; светло-синий, голубой – hellblau; синий цвет средней интенсивности – mittelblau; темно-синий – dunkelblau; очень темный синий - nachtblau; кобальтово-синий, яркий, насыщенный оттенок синего цвета – kobaltblau; королевский синий, чистый и яркий синий цвет – königsblau; синий морской, ультрамариновый – marineblau; синий джинсовый, цвет классической джинсовой ткани – jeansblau; синий цвет индиго – indigoblau; арктический голубой, светло-голубой – arktisblau; полярный голубой, светло-голубой – polarblau; бирюзовый - türkisblau; светло-бирюзовый – helltürkis; дымчато-синий – rauchblau; сине-черный, чернильный цвет – schwarzblau; ярко-синий, небесно-голубой, лазурный – azurblau; синий цвет с оттенком фиолетового – violettblau; серо-голубой – graublau; небесно-голубой – himmelblau; васильковый цвет - kornblumenblau. (Рахилина 2000:32)

Оттенки фиолетового цвета: светло-фиолетовый – hellviolet; фиолетовый цвет средней интенсивности - mittelviolet; темно-фиолетовый – dunkelviolet; фиалковый - veilchen-Violett; светло-лиловый – helllila; темно-лиловый – dunkellila; глубокий темно-лиловый - tieflila; сливовый цвет – pflaume; баклажановый цвет – aubergine; лавандовый цвет – lavendel; сиреневый – flieder. (Рахилина 2000:85)

Оттенки серого цвета: светло-серый - hellgrau; серый цвет средней насыщенности – mittelgrau; темно-серый – dunkelgrau; зеленовато-серый – grüngrau; голубовато-сероватый – chinchilla; серебристый - silbern; голубовато-серый со стальным оттенком – blaugrau; антрацитово-серый с металлическим отливом – antrazitgrau.

Палитра цветовой картины окружающего мира очень сложна и многообразна. Передача различных цветовых оттенков в большом количестве случаев непосредственно связана с образами конкретных предметов, с которыми определенные цвета связаны в сознании человека, например: цвет фуксии – Fuchsia, цвет классической джинсовой ткани – Jeansblau, кофейный цвет – Kaffeebraun, цвет баклажана – Aubergine, глубокий темно-синий цвет (цвет ночи) - Mitternachstblau и т.д.

В целом по поводу лексики, связанной с передачей цвета на немецком языке, можно сказать, что она значительно более конкретна, то есть лексических единиц для передачи цветовых оттенков в немецком языке значительно больше, чем в русском. В этом смысле русский язык склонен к более абстрактной передаче цветов и их оттенков и большей частью тяготеет к использованию цветов из основного (базового) спектра практически в любых жизненных ситуациях. (Фрумкина 1984: 83)

Глава II. Семантика цветообозначений современного немецкого языка

Лексическая группа «цветонаименования» часто является объектом исследований лингвистов. Исследовав несколько десятков языков мира, языковеды и этимологи выявили ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения. Установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова: черный и белый. Эти два цвета отражали все многообразие цветов спектра. Одним из них обозначались все темные цвета, другим - все светлые. На следующей стадии развитие появляется название для красного цвета и его оттенков. С переходом от стадии к стадии на смену слов, обозначающих широкий цветовой спектр, приходили новые термины, которые обозначали более тонкие оттенки. На последней, седьмой, стадии в основную группу входило уже 11 терминов.

Цвет является одним из свойств объектов материального мира и воспринимается как осознанное зрительное ощущение благодаря человеческому мышлению. Воздействие цвета на сознание человека и его ощущения было замечено давно. Люди с незапамятных времен придавали особое значение чтению «языка красок», что нашло отражение в древних мифах, народных преданиях, сказках, различных религиозных и мистических учениях, на социальное положение людей, их различные психологические состояния. Это проявлялось в подборе одежды определенных цветов, народных поговорках и пословицах. Интересно, что, казалось бы, учитывая архаичный характер цветовой символики, в XXI веке трудно ожидать появления у цветов каких-либо новых символических значений. Действительно, принципиально новых смыслов мы не обнаруживаем, но «звучание» ряда цветов существенно меняется. Своеобразие цветовой символики XXI века состоит также и в том, что цвет активно используется в качестве символа общественно-политических движений и явлений, кроме того сегодня символика цветов широко используется в рекламе, в печатной прессе и т.д.

Краски сами по себе что-то выражают. Иными словами, цвет — не «чистая доска», на которую человек волен записать, все, что ему вздумается. Цвет вызывает определенные и специфические изменения в психическом мире человека, интерпретация которых порождает то, что мы называем цветовыми ассоциациями и символами, впечатлениями от цвета. Роль цвета в символике различных народов велика.

Цвет воздействует на психику человека, поэтому в языках и культурах многих народов определенные цвета имеют символическое значение. И это в свою очередь способствовало тому, что цветовое восприятие мира нашло свое отражение в лексической и фразеологической системах языка. Возникновение фразеологических единиц непосредственно связано с формированием метафорических значений у цветонаименований, а на появление метафорических значений прилагательных-цветообозначений решающее влияние оказала символика цвета. (Вольф. 2006)

Устойчивые словосочетания, в состав которых входят цвета, участвуют в межкультурной коммуникации, маркируя своеобразие того или иного языка. Они несут на себе отпечаток образности, экспрессивности, отражая наиболее яркие, культурные, социальные, исторические и религиозные реалии.

Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А. В. Кунина, фразеологические единицы— это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением (Кунин, 1972:160). Наиболее общими признаками фразеологических единиц называют "языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность" (Арнольд, 1973:160).Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка — тенденция к экспрессивности (Шмелев, 1977:293).

Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма (Жуков, 1978: 52).

Вслед за А.В. Куниным и В. Л. Архангельским следует выделить фразеологического значения, под которым понимается "инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов" (Кунин, 1986: 122).

Для понимания фразеологического переосмысления важно представляется понятие фразеологической номинации. Под номинацией понимается "процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами" (Гак, 1977: 23). Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке "закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства" (Телия, 1977, I929).[1]

Фразеологизмы – ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа. С точки зрения целостного значения фразеологизма интерес представляют те его компоненты, которые имеют конвенциональное значение, являясь символами. Интересно, что, казалось бы, учитывая архаичный характер цветовой символики, в XXI веке трудно ожидать появления у цветов каких-либо новых символических значений.

Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широкоупотребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика - уметь распознать фразеологические единицы в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного.

Действительно, принципиально новых смыслов мы не обнаруживаем, но «звучание» ряда цветов существенно меняется. На сегодняшний день в литературе существует обширнейшая информация относительно цветовой символики. Есть общепринятая конвенциональная классификация цветов по группам, предложенная оптикой и экспериментальной психологией.

В данной работе уместно проанализировать некоторые немецкие устойчивые словосочетания, в состав которых входят цвета.

В первую группу включены теплые, “стимулирующие” цвета, связанные с процессами ассимиляции, активности и напряжения (красный, желтый).

2.1. Фразеологизмы с цветовым компонентом Вестник № 3 195 – красный.

Красный цвет оказывает на психику человека самое сильное эмоциональное воздействие. Из всех цветов он самый теплый. Этот цвет подобен крику - он будоражит, вызывает возбуждение и прилив энергии. Красный цвет ассоциируется у немцев со страстью, торжеством, огнем, революцией, свободой, преданностью: • rote Rosen- красные розы, цветы любви.

Широко известны организации Rotes Kreuz (Красный Крест) и Roter Halbmond (Красный полумесяц) - добро вольные общества помощи военнопленным, больным и раненым воинам, созданные на основе международных конвенций в 1864 г. (Genfer Rotkreuzabkommen = Genfer Konventionen = Женевские конвенции).

Цветообозначения, связанные с национальными и другими флагами и политическими эмблемами, используются в символическом значении. Красный цвет - международный символ революции - является и цветом профсоюзного движения компартий и социал-демократии в немецкоязычных странах. Согласно Е. Хеллер (Хеллер, 2008, 59 ), ярко красные флаги символизировали протест против правил и стали символом социализма и коммунизма после Октябрьской революции в России: • rote Fahne- красное знамя рабочего движения.

Но нужно заметить, что в немецком языке красный цвет, имеющий политическую символику, несет негативный смысл: • Rote Zaren- советские министры. Красный цвет ассоциируется с жизнью: • heute rot, morgen tot- говорится, если кто-то неожиданно умирает Красный и зеленый цвет – классические цвета Рождества, это цвета жизни. Красный цвет может символизировать необычность чего-л., особое значение события, дня. В этом случае говорят: • sich etwas rot im Kalender anstreichen- запомнить какой-либо важный день для кого- либо; • sich wie ein roter Faden-проходить красной нитью Итак, значения фразеологизмов и пословиц с этим компонентом имеют в основном положительный оттенок.

Одно из значений красного цвета связано, с одной стороны, с чисто физиологический реакцией организма (из-за стыда или смущения), а с другой - с психологическим признаком, ассоциирующимся с чем-либо недостойным, неприличным, безнравственным, позорящим: • rot anlauen- покраснеть от смущения; einen roten Kopf bekommen - побагроветь от стыда, смущения, гнева и т.п.

Интересно рассмотрение фразеологических единиц, которые содержат в качестве стержневого компонента названия городов, городских районов в сочетании с компонентом цвета. Хотелось бы привести следующие примеры неофициального названия немецких городов, которые встречаются в художественной литературе или в разговорной немецкой речи: • die rote Stadt- г. Магдебург ( букв. красный город).

К началу XX в. город получил такое прозвище благодаря своему многочисленному и революционному рабочему классу.

Im gruеnen Wald die rote Stadt - г. Зуль (букв. в зелёном лесу красный город ).

Город расположен в котловине и окружён со всех сторон зелёными склонами Тюрингского леса. Надпись над входом в ратушу “Im gruеnen Wald die rote Stadt, die ein zerschossen Rathaus hat” напоминает о боях в марте 1920 г., когда вооружённые рабочие отряды города Зуль и соседнего с ним Целла-Мелис штурмовали городскую ратушу и вынудили капитулировать засевших там контрреволюционеров.

Нужно сказать, что в немецком языке также встречаются как положительное, так и отрицательное значения прилагательного “красный” во фразеологизмах и пословицах. Красный цвет присутствует в следующих фразеологических сочетаниях как символ отрицательных эмоций: • rot sehen -впасть в ярость; • ein rotes Tuch fuer j-n seinбыть красной тряпкой для кого-либо; • rot weinen- сильно плакать. Фразеологизмы с цветовым компонентом – желтый.

2.2. Фразеологизмы с цветовым компонентом - жёлтый.

Желтый цвет, несмотря на то, что является цветом солнца и цветом хорошего настроения, такое весьма благоприятное воздействие желто- го на психику человека практически не находит отражения в языке. Напротив, большинство вторично-номинативных значений прилагательного gelb в немецком языке обладают ярко выраженным отрицательным зарядом. Это объясняется, по-видимому, тем, что данный цвет ассоциируется с желтым в нечистом виде, который вызывает весьма неприятное эмоциональное впечатление. При описании внешности человека цветообозначение gelb соотносится прежде всего с существительными тематической группы « кожа, кожные покровы» и служит, как правило, для передачи не цветовой характеристики, а указания 196 на психическое или физическое состояние субъекта.

На наблюдении того, что при сильном огорчении, вспышке гнева и т.д. желчь впоследствии спазма поступает из желчных протоков непосредственно в кровь и придает лицу желтоватую окраску, основаны выражения: • gelb und grün im Gesicht werden - позеленеть от гнева, зависти; • der gelbe Neid- черная зависть По мнению немецкого лингвиста E. Хаймендаля (Хаймендаль Е. 1961), яркому резкому желтому цвету соответствуют состояния легкомыслия, ветрености, безрассудства, беззаботности, а, с другой стороны, преувеличения, возбуждения. Это цвет необоснованных, непроверенных утверждений (“желтая пресса”), отговорок, расточительства и мотовства. E. Хаймендаль ощущает желтый цвет как раздражающий и назойливый. Он кажется ему бесстыжим криком, безумным смехом. Высокомерно-бесцеремонная сущность желтого цвета заставляет вообще задуматься, насколько “приличен” этот цвет. E. Хаймендаль считает, что экстремальные, неумеренные свойства желтого цвета делают его символом зависти и лицемерия.

Вторая группа цветов, относимых к процессам диссимиляции, пассивности и расслабления, представлена холодными, тормозящими цветами (голубой, синий, серый и черный).

2.3. Фразеологизмы с цветовым компонентом – синий (голубой).

Синий, голубой цвет ( в немецком языке это одно цветообозначение - blau) символизирует бесконечность, вечность и истину, преданность, веру, чистоту, целомудрие, духовную и интеллектуальную жизнь - ассоциации, которые возникли во многих древних культурах и выражают общую мысль, что синий цвет неба - наиболее спокойный и в наименьшей степени “материальный” из всех цветов. Деву Марию и Христа часто изображают одетыми в синее. Этот цвет является атрибутом многих небесных богов, таких, как Амон в Древнем Египте, греческий Зевс (в римской мифологии Юпитер), Гера (Юнона). Согласно народной традиции, в Европе синий цвет символизирует верность. Он связан с милосердием и мудростью. Для немцев синий цвет также связан с верностью и преданностью. Но как указывает Мальцева (Мальцева, 2001, 117), не всегда и не везде голубой цвет имел такое значение. В старых обычаях и верованиях жителей и моряков на северном побережье Германии голубой цвет занимает не последнее место, но вызывает далеко не положительные ассоциации. Люди верили в то, что если кто-либо повстречает женщину в голубом фартуке, то с ним случится несчастье, а также, что в доме с покрашенными в голубой цвет оконными рамами живет ведьма.

Отсюда, возможно, негативное толкование фразеологизмов, символизирующих неопределенность или ложь, притворство: • j-m blauen Dunst vormachen- пускать кому-либо пыль в глаза • das Blaue vom Himmel lьgen- рассказывать небылицы • sein blaues Wunder erleben- пережить большой (и крайне неприятный) сюрприз Поскольку горожане проводили день накануне поста в особом веселье и пьянстве, слово blau стало означать «пьяный, подвыпивший» (Бахтина.1975:)

Таким образом, с синим цветом в немецком языке связывается состояние алкогольного опьянения. В основу номинации положен цвет. С другой стороны, состояние алкогольного опьянения часто сопровождается нарушением координации, зрения, вызывает ощущение, что глаза застилает голубая пелена: • blau wie ein Veilchen / eine Frostbeul, wie tausend Mann- быть в стельку пьяным.

Но с другой стороны, выступая в защиту синего цвета, он, являясь цветом ясного, безоблачного неба, blau выступает и источником положительных эмоций, поскольку безоблачное небо вызывает стойкую ассоциацию с миром, покоем, радостью. Blau- это не только « лживый», «болезненный», но и «радостный, счастливый» (главным образом по отношению к существительным, обозначающие различные отрезки времени): • blaue Stunde- букв голубой час ( die Stunde der Dämmerung).

2.4. Фразеологизмы с цветовым компонентом – серый. Серый цвет несмотря на его тонкую красоту, это цвет, по сравнению с другими цветами не такой яркий и выразительный, он не бросается в глаза, не привлекает внимания, поэтому используется для обозначения чего-то невзрачного, незаметного: • eine graue Maus- невзрачная, незаметная личность. Из цветового значения grau вытекает еще одно переносное значение- trüb, который связывается с образом серого неба: • graues Wetter- пасмурная погода.

Подобно тому, как погода может быть пасмурной, «серой», так и настроение человека в некоторых случаях может характеризоваться как «серое», хмурое. Серый – монотонный цвет, однообразный, скучный цвет. Это приводит к тому, что grau включает в себя значение хмурого, мрачного, тяжелого. Через эти значения прилагательное оказывается связанным со сферой эмоциональных понятий: grau – trüb – freudelos – traurig и символизируется с чем то унылым, безрадостным, безысходным: • der graue Alltag- cерые будни; • alles grau in grau sehen- видеть все в мрачных тонах;

das graue Elend kriegen- быть в подавленном настроении.

Кроме того, в немецком языке этот цвет символизирует то, что находится на грани легальности, законности, или символизирует таинственность: • grauer Markt- полулегальный рынок; • grauer Hдndler - человек, занимающийся полулегальным бизнесом; • graue Eminenz- серый кардинал, человек, который находится “в тени”, но в руках, которого сосредоточена фактическая власть.

2.5. Фразеологизмы с цветовым компонентом – черный. Черный цвет, как правило, символизирует несчастье, горе, траур, гибель. Черные глаза и поныне считаются опасными, завистливыми. В черное одеты зловещие персонажи, появление которых предвещает смерть. Отсюда такое символическое значение цветообозначений в фразеологизмах: • schwarzmalen- изображать все в мрачных, черных красках; • in Schwarz gekleidet- одетый в траур.

Черный цвет ассоциируется с чем- то тайным, используемым против других людей: • die schwarze Liste- черный список.

Что касается других ассоциаций с прилагательным schwarz, то они связаны с представлениями о чем-то противозаконном, нелегальном: der Schwarzfahrer- безбилетник; • die Schwarzarbeit- нелегальная работа.

Но в некоторых случаях черный цвет, как бы утрачивает свои отрицательные коннотации и выступает в «положительной» роли: • Schwarze Zahlen- «черные цифры», данные, показывающие прибыль, доход предприятия.

Таким образом, рассмотрев некоторые цветообозначения, используемые в немецких фразеологизмах, мы можем прийти к выводу, что конвенциональное значение различных цветов, безусловно, влияет на семантику фразеологических единиц.

Несмотря на то, что мир перешел в новое тысячелетие, а общество стремительно развивается, представление о некоторых цветах как о чем-то неизведанном и мистическом сохранились в сознании почти каждого человека, независимо от культуры и традиций его страны.

Символические значения цвета дошли до наших дней в их первозданном виде. Символика цвета – это еще один “ключ” к пониманию культуры, менталитета других народов. И именно поэтому данный вопрос является важным элементом для исследования и классификации.

Постоянное появление новых цветообозначений в современном немецком языке стимулируется торговлей и ее энергичной спутницей – рекламой.

Мотивы номинации цвета черпаются из самых различных областей окружающего мира. Цветообозначения опираются как на традиционные названия плодов и растений, так и на наименования животных, веществ, напитков, топонимов, имен собственных и т.п.

В большинстве случаев значение расшифровывается легко: Mangan «марганец» -> mangan «лиловый, с металлическим блеском, Havanna «гаванская сигара» -> havanna «серовато-светлокоричневый», менее понятно, например, Siena – Город в Италии -> das Siena «масляная краска, изготавливаемая из желтой глины» -> siena «красно-коричневый».

Интересно происходит появление новых цветообозначений в области моды. Предпочтение отдается цветообозначениям, которые содержат не столько информацию о цветовых нюансах, сколько участвуют в распространении престижных ценностей (Tizian, Mahagoni).

Mahagoni - красное дерево, являющееся довольно редким, а следовательно очень дорогим. В качестве названия цвета, означает красновато-коричневый оттенок. Схожие модели образования у прилагательных diorrot, champagnegelb и подобным им.

Цветообозначения, будучи прилагательными, могут сочетаться с определенными существительными, образуя целостное понятие, обозначающее, например, профессию человека, его принадлежность к определенной социальной группе. Особенность таких словосочетаний с цветообозначениями заключается в том, что происходит переосмысление обоих его компонентов, но в большей степени п

Наши новости:

Разместить свою публикацию